Přišel vám někdy od překladatelské agentury email, který obsahoval v předmětu zkratku fwd? Pak jste zcela jistě narazili na agenturu, jejíž projektoví manažeři a projektové manažerky pouze přeposílají emaily mezi zákazníkem a překladatelem. Spolupráce s takovou agenturou je lákavá, protože tyto agentury většinou nabízí velice nízké ceny a jsou schopné překlad zpracovat velice rychle. Samozřejmě, že v nejlepším případě se vám stane, že obdržíte dobrý překlad. Pokud si ovšem přečtete tento příspěvek, pochopíte jaká je pravděpodobnost. Jestliže totiž máte smůlu, může se vám taková spolupráce hodně vymstít. Podívejte se níže, které fáze taková překladatelská agentura opomíjí a k čemu může takové opomenutí vést.

KONTROLA FORMÁTOVÁNÍ

V tom lepším případě se nedostatky budou týkat pouze formátů. Řeknete si: dobře, to mi přidělá trochu (někdy víc) práce, ale žádný učený z nebe nespadl. Špatně naformátované obchodní dokumenty, zejména špatně vyhotovené odrážky, chyby v číslování a úrovních číslování, ale mohou vést k nedorozuměním, v horších případech vám protistrana dokument vrátí k přepracování. Původně rychle vyhotovený překlad tak zabere výrazně víc času a navíc můžete u obchodního partnera vzbudit nesolidní dojem.

KONTROLA ÚPLNOSTI A VĚCNÁ KONTROLA

I když je překladatel sebelepší a pracuje s vhodným CAT programem, může se stát, že opomene přeložit část textu. To se týká především záhlaví či zápatí, poznámek pod čarou, dalších listů tabulek, skrytých odkazů a podobně. Ovšem dokument může obsahovat i jiné skryté chyby – špatně opsané číslovky, data a podobně. V případě smluv a dodatků smluv je proto věcná kontrola nezbytná, v tomto případě všechny strany riskují ohromné finanční škody.

STYLISTIKA

Obecně platí, že nejčastějším důvodem reklamací překladů jsou stylistické nedostatky. Důvodem je mimo jiné to, že stylistických nedostatků si klient všímá na prvním místě. Předpokládá se, že klient je ve svém oboru specialistou a ovládá příslušný idiolekt dané profesní skupiny. Zde je zásadní zmínit, že stylistické úpravy mohou někdy posunout význam zdrojového textu. Z toho důvodu je směrodatná specifikace ze strany klienta, za kterým účelem bude text používat a zda požaduje stylistické úpravy (nutné pro marketingové texty, podklady pro školení apod.), nebo chce především znát obsah zdrojového textu slovo od slova.

TERMINOLOGIE A JAZYKOVÁ SPRÁVNOST

Posouzení terminologie překládaného textu je mnohdy ošidná věc. Nejpodstatnějším faktorem je přitom účel textu. Proto je dobré, když si agentura dobře zjistí, za jakým účelem se text překládá a případně si vyžádá terminologický slovník přímo od klienta. To samozřejmě samo o sobě nestačí, dodržení pojmů je předmětem průběžné i finální jazykové korektury. Jedině tak je možné zaručit, že v textech, které si klient nechává překládat, bude dodržena stejná terminologie. Nejedná se ale pouze o odborné texty, například recept na těstoviny s mořskými plody odkazující na jakubky – hrušky (německy Jakobsbirne) místo na jakubky – mušle (německy Jakobsmuscheln) určitě nikomu radost neudělá.

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Můžete používat následující HTML značky a atributy: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>